【導讀】:“鬧太套”這個詞很早以前就已經出來了,沒想到近日又被網友重提,這到底是怎麼回事呢?鬧太套中文是什麼意思?爲什麼管黃曉明叫鬧太套?下面來看一下。
鬧太套即not at all,諷刺之意。
黃曉明有一首歌《one world one dream》,有一句英文歌詞“not at all”平常這句是連讀的,結果被黃曉明唱出來之後就坨了,酷似“鬧太套”,曾被大家取笑了一陣他的英文水平,還在快樂大本營上一再澄清……很洗具。
不得不說,這個黃曉明最近也是非常火啊,尤其是在抖音微博上面,各種黃曉明的經典語句和表情包等等。
比如說“我不要你覺得,我要我覺得”、“這個問題不需要商量,都聽我的”等等。這些話語在黃曉明的口中顯得格外有“意思”。所以黃曉明也是一度被認爲是霸道總裁。
然而最近有網友發現黃曉明在十年前唱過一首歌,這首歌叫《one world one dream》這首歌的裏面有一句歌詞叫“not at all”,然而這句英文卻被黃曉明唱成了“鬧太套”。
隨後這個詞也就成爲目前網絡流行語之一,也就是因爲這個嘲笑很多明星爲了突出自己的與衆不同而弄巧成拙。
不得不說,現在網友的腦洞真的是很大啊。最後網友也是將這個黃曉明成爲“鬧太套教主”。
黃曉明。在演唱歌曲 《One World One Dream》時,由於對not at all的發音酷似“鬧太套”而遭網友調侃,從此得名“鬧太套”教主,此詞也因此成爲網絡流行語之一,以此嘲笑許多明星爲了顯示自己的與衆不同卻弄巧成拙。
造句:做人不能“鬧太套”,說英文讓人笑。
點評:黃曉明發音的確不太標準。
視頻1分20左右
1、什麼都沒有 (口語省略語)
"What happened?" "Not at all." (There isnotsomething happenedat all.) "發生什麼事了?" "什麼事都沒有."
2、不要客氣
"Thank you for your help." "Not at all."
"感謝您的幫助。" "別客氣。"
不過多數英語地區單用此句作"不用謝"時非常罕見,可能爲地方方言。
可能產生的歧義: There isnothing I did for youat all. 我沒有爲你做任何事.(你謝錯人/事了)。
所以表示客氣最好還是用廣泛熟知的: You are welcome. 你太客氣了。